Traduzione di manuali tecnici
Content
- L’IA linguistica ci sa fare con i documenti
- Passaggio 2: aggiungi il dominio di un sito web e copia la chiave API
Il documento finale viene quindi tradotto nelle lingue previste e preparato per la stampa o per la pubblicazione digitale. Tutte le informazioni “grezze” raccolte vengono poi studiate, verificate e confrontate sia con l’azienda sia con il prodotto. Attraverso il confronto con l’azienda procediamo alla correzione della forma e dei contenuti; qualità editoriale e la chiarezza del testo sono verificati e perfezionati. Per vedere un esempio concreto delle procedure di asseverazione e legalizzazione si consiglia di leggere l’articolo dedicato al Certificato di nascita traduzione italiano ucraino per Consolato ucraino.
- I traduttori umani tendono ad essere in grado di adattare frasi, modi di dire ed espressioni per mantenerli pertinenti e significativi nella lingua di destinazione.
- I contenuti dei singoli documenti del progetto di fattibilità sono descritti negli articoli seguenti.
- Da anni lavoriamo con il potente software Trados SDL, in particolare per la traduzione di manuali tecnici specialistici.
- Con la traduzione di documenti ottimizzi i flussi di lavoro senza rinunciare alla qualità e alla sicurezza.
L’IA linguistica ci sa fare con i documenti
Proponiamo efficienti alternative a quello che comunemente viene gestito con Word ed Excel, alle informazioni che spesso vengono assemblate in modo non strutturato con applicativi grafici come Indesign, Xpress, Power Point e FrameMaker. Il nostro approccio alla gestione multilingua della documentazione ci permette di ridurre fortemente i costi di traduzione e organizzazione, e nel contempo di ottenere una coerenza comunicativa. Il fascicolo tecnico, o documentazione tecnica, è l’insieme dei documenti e degli elaborati che dimostrano in maniera formale che direttive e norme sulla sicurezza, pertinenti al prodotto realizzato, sono state rispettate.
Passaggio 2: aggiungi il dominio di un sito web e copia la chiave API
I nostri clienti apprezzano non solo le competenze linguistiche e la comprensione tecnologica dei nostri servizi. La manualistica tecnica tradotta deve essere, secondo noi, un documento finale che preservi il layout e il design dell’originale riducendo così al minimo la quantità di lavoro che dovrai svolgere. Offriamo servizi di traduzione di manuali tecnici per qualsiasi tua attività o progetto. La preparazione di una buona traduzione tecnica richiede una serie di competenze da parte del traduttore. Espandendo la tua portata nei mercati internazionali, apri la possibilità di partnership, collaborazioni e opportunità commerciali che potrebbero non essere accessibili tramite un sito web monolingue. Ciò può aiutarti a sviluppare una rete aziendale più ampia e ad acquisire nuove opportunità che prima potrebbero non essere state disponibili. La prima pagina è solitamente un riepilogo delle principali funzionalità e delle caratteristiche più importanti. Nel caso delle app mobili, invece, puoi tradurre solo il testo estratto dai file PDF, senza ottenere il documento PDF tradotto. In questo post vogliamo mostrarvi come un linguaggio semplice e controllato possa avere un effetto positivo sulla leggibilità della vostra documentazione tecnica e condividere alcune semplici regole per ottimizzare i vostri contenuti tecnici destinati alla traduzione. Questo sito web utilizza i cookie per presentare al meglio il contenuto, nonché per garantire un funzionamento efficiente e sicuro a fini statistici. Facendo click sul pulsante "Accetto" o chiudendo questo messaggio acconsenti alla memorizzazione e all’uso dei cookie da parte nostra. Informazioni dettagliate sono state riportate nella scheda "Informativa sulla privacy". È molto importante notare che un traduttore tecnico dovrebbe essere anche un praticante nel suo campo.

Prima di discutere su come tradurre un sito web in modo semplice, discuteremo innanzitutto del motivo per cui i proprietari dei siti dovrebbero tradurre i loro siti web in varie lingue. Quando si confrontano componenti, si cercano menzioni di applicazioni o si cercano specifiche, non aver paura di usare Ctrl+F per trovare parole chiave importanti in un foglio dati. Potrebbe essere necessario provare più parole chiave per ottenere alcune informazioni utili, ma puoi consultare rapidamente un enorme datasheet con Ctrl+F. Con i vari articoli pubblicati su come ottenere la scheda tecnica del veicolo, si può vedere che è necessaria una ricerca approfondita per ottenere i dati sul veicolo. Le informazioni possono essere trovate online o richieste a un'istituzione governativa autorizzata. DocuTab ti permette di creare la tabella in InDesign e puntarla al sorgente Excel. Da quel momento in poi, l’aggiornamento sarà istantaneo e non dovrai più usare ore a passare i dati da un file all’altro, riducendo i possibili errori manuali di copia e incolla. Il file è semplice da utilizzare e, dopo il suo completamento, è pronto per essere importato nuovamente in InDesign. Il fabbricante di un prodotto è il soggetto che ha l’obbligo di redigere il fascicolo tecnico. Se il prodotto è importato da un paese extra UE, questo compito passa all’importatore o al mandatario (solo in alcuni casi). Oltre alle istruzioni obbligatorie richieste per legge, i clienti desiderano istruzioni dettagliate che possano rispondere in pochi minuti alle domande più comuni sul prodotto e aiutare a risolvere piccoli problemi senza dover contattare direttamente il produttore. Una formulazione chiara e capitoli ben strutturati rendono più facile trovare le informazioni che si stanno cercando, e le brevi presentazioni e le applicazioni esemplificative sono modi semplici per dare sicurezza all’utilizzatore. Ecco alcuni consigli per scrivere una documentazione tecnica utile per gli utenti. Se dovete tradurre un testo da un’immagine, potete usare la tecnologia OCR (Optical Character Recognition) per estrarre il testo dall’immagine e poi tradurlo usando strumenti di traduzione online o un traduttore professionista. Il costo di questo servizio può variare a seconda della complessità dell’immagine e della lunghezza del testo. Non tutte le lingue hanno lo stesso prezzo di mercato in Italia, le tariffe dei traduttori sono diversificate e non può avere lo stesso prezzo la traduzione di 100 pagine di manuale tecnico dall’italiano al tedesco che 2 pagine di una lettera commerciale dall’italiano all’inglese. Ovviamente in questi casi la traduzione asseverata ha un costo che, in caso di legalizzazione del documento, deve tenere conto anche del costo del timbro apostille. https://thrane-lindahl-4.blogbright.net/come-ottenere-traduzioni-immediate-in-italiano-guida-completa Solitamente i traduttori si specializzano in una specifica area o settore, di modo da poter tradurre al meglio i testi tecnici. https://yamcode.com/foglietti-illustrativi-dei-medicinali-lindustria-europea-si-unisce-pe Al contrario, la traduzione dall’italiano verso una lingua straniera, oppure da una lingua straniera verso una seconda lingua straniera, ha costi tendenzialmente più elevati. Solitamente le traduzione dalle lingue europee più comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso l’italiano sono quelle con le tariffe più basse. Ora che sapete quali tipi di documenti possono essere redatti da un determinato traduttore, dovreste pensare alle competenze di un traduttore tecnico. Questo vale in particolare per le lingue in cui una parola può avere diversi significati. Ad esempio, la parola “coil” in inglese può creare confusione, poiché significa diverse cose. In pratica, si riferirà a vari componenti tecnici a seconda del contesto, quindi conoscere un determinato settore scientifico garantirà che la traduzione sia preparata correttamente e che non porti fuori strada il destinatario. Nell’introduzione abbiamo citato i documenti tecnici più comuni che vengono tradotti.